“今天起,廣州嚴(yán)抓商標(biāo),外文商標(biāo)需要在包材上解釋商標(biāo)的含義。”
11月10日,廣州化妝品研發(fā)圈子傳出這樣一則信息。品觀APP多方求證了解到,“確有其事”。據(jù)行業(yè)知情人士介紹,近期不少地區(qū)在嚴(yán)抓這一舉措,上海、廣州先開始,其他地區(qū)也在陸續(xù)推進(jìn)。
“其實(shí)以前就有要求的,只是沒有執(zhí)行得那么嚴(yán)格,進(jìn)口申報(bào)和特證申報(bào)早就開始抓了。”據(jù)相關(guān)人士介紹,此次嚴(yán)抓主要針對(duì)非特類、使用外文名稱的國(guó)產(chǎn)品牌。
毫無疑問,這項(xiàng)要求的嚴(yán)格執(zhí)行正是在為明年《化妝品監(jiān)督管理?xiàng)l例》(以下簡(jiǎn)稱新條例)的落地做準(zhǔn)備。不過,對(duì)于今年出臺(tái)的一系列監(jiān)管措施,行業(yè)人士也結(jié)合實(shí)際情況對(duì)部分條例表達(dá)了質(zhì)疑的態(tài)度。
外文商標(biāo)須在標(biāo)簽進(jìn)行中文解釋
近期,廣州化妝品研發(fā)備案圈傳出的“嚴(yán)抓外文商標(biāo)”的信息具體解釋為,“如果外文商標(biāo)有具體含義,要解釋含義,含義不能超出非特范圍,如果沒有具體含義,就標(biāo)注xxx為注冊(cè)商標(biāo),并無具體含義。中英文的商標(biāo),如果英文很明顯是中文翻譯,就不需要解釋,如果不是就要解釋含義,中文+拼音也是如此。”
簡(jiǎn)言之,國(guó)產(chǎn)品牌使用外文商標(biāo)時(shí),必須提前注冊(cè)外文商標(biāo),而且必須要在包材標(biāo)簽中,對(duì)商標(biāo)含義標(biāo)注中文解釋,否則,外文商標(biāo)不能出現(xiàn)在產(chǎn)品名稱中。中文解釋也不能超出非特范圍,即中文解釋不能出現(xiàn)“育發(fā)類、染發(fā)類、燙發(fā)類、脫毛類、美乳類、健美類、除臭類、祛斑類、美白類”等相關(guān)表述。
據(jù)品觀APP了解,這項(xiàng)要求最早源自2010年發(fā)布的《關(guān)于印發(fā)化妝品命名規(guī)定和命名指南的通知》,其中第5條明確,“化妝品命名禁用外文字母、漢語拼音、數(shù)字、符號(hào)等。表示防曬指數(shù)、色號(hào)、系列號(hào)的,或注冊(cè)商標(biāo)以及必須使用外文字母、符號(hào)表示的除外;注冊(cè)商標(biāo)以及必須使用外文字母、符號(hào)的,需在說明書中用中文說明,但約定俗成、習(xí)慣使用的除外,如維生素C。”
由此來看,目前各地的監(jiān)管更進(jìn)一步,明確外文商標(biāo)必須在包材標(biāo)簽進(jìn)行中文解釋,而不是說明書。
外文商標(biāo)的國(guó)產(chǎn)品將無處遁形?
這項(xiàng)政策的嚴(yán)管,無疑是對(duì)當(dāng)前使用外文商標(biāo)的國(guó)產(chǎn)化妝品企業(yè)的當(dāng)頭棒喝。
上述人士表示,在市場(chǎng)嚴(yán)抓之下,所有使用外文商標(biāo)的品牌都需要進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè),否則后期生產(chǎn)的產(chǎn)品將無法進(jìn)行備案上市。需要注意的是,雖然商標(biāo)注冊(cè)流程已經(jīng)在簡(jiǎn)化,但據(jù)了解,英文類商標(biāo)一般注冊(cè)時(shí)長(zhǎng)需要10—18個(gè)月,中文類需要6—12個(gè)月,這個(gè)時(shí)間本身會(huì)打亂企業(yè)的備案節(jié)奏。
如果以外文作為商標(biāo)名的企業(yè)選擇不注冊(cè)商標(biāo),也將影響后續(xù)產(chǎn)品備案,甚至面臨相應(yīng)的處罰,而且商標(biāo)一旦被他人搶注,未來產(chǎn)品或還將面臨侵權(quán)問題。這對(duì)當(dāng)下的企業(yè)是一個(gè)兩難的選擇。
也有行業(yè)人士認(rèn)為,此次備案監(jiān)管的加強(qiáng),對(duì)于當(dāng)前市場(chǎng)的部分擦邊球行為來說,或許有遏制作用。比如,早在2016年,國(guó)內(nèi)就曾明確規(guī)定,禁止化妝品使用“大夫”“醫(yī)生”“護(hù)士”等相關(guān)用語進(jìn)行產(chǎn)品命名,這已經(jīng)過濾掉了一批命名不規(guī)范的企業(yè),部分以此類詞語作為商標(biāo)名的品牌,也聞風(fēng)做出調(diào)整。不過,市場(chǎng)還是存在一定的擦邊球空間,例如使用doctor等“醫(yī)生”相關(guān)的英文表述作為商標(biāo)名稱。而這次監(jiān)管加強(qiáng)后,此類英文表述必須翻譯成中文,也就減少了灰色地帶的存在。
不過,也有行業(yè)人士對(duì)這項(xiàng)措施的執(zhí)行,表達(dá)了實(shí)操上的質(zhì)疑,“實(shí)施難。”
該人士舉例,按照上述要求,“如果外文商標(biāo)沒有具體含義,就標(biāo)注xxx為注冊(cè)商標(biāo),并無具體含義”,那么,如果某品牌用doctor等相關(guān)詞語作為商標(biāo)名,但在標(biāo)簽中解釋為沒意義,會(huì)不會(huì)通過備案?
也就是說,目前來看,可能存在不同地區(qū)對(duì)上述規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題,由此帶來實(shí)施上的難度,化妝品備案的“雙標(biāo)”問題或?qū)⑦M(jìn)一步激化。
也有專業(yè)人士表示,“還得看企業(yè)文案和翻譯水平,把外文名稱翻譯成什么樣。”在她看來,監(jiān)管部門暫時(shí)沒辦法做到一刀切,“總要給企業(yè)一個(gè)生存方案”,以前已經(jīng)注冊(cè)過的外文商標(biāo),當(dāng)下需要找出應(yīng)對(duì)方案,“需要和當(dāng)?shù)乇O(jiān)管部門商量著來。”